诗词名:菖蒲 作者:解缙 朝代:明 体裁: 类型:
--------------------------------------------------------------------------------
菖蒲 Supervegetal Absentminded Defensive (literally "sweet flag; calamus")
三尺青青古太阿。3 Subway stations away it's superclear now, a holy feeling returns
舞风斩碎一川波。Dance wind, soft idiot America will join your boring websurfing
长桥有影蛟龙惧。A very very long economic look will move my movie love to the people
流水无声昼夜磨。A gross flow of mild day negativity and strong evening sex will build our twentysomething families
两岸带烟生杀气。We're all unhappy about about quitting smoking
五更弹雨和渔歌。I have 5 husbands alone, it's raining peace and energy
秋来只恐西风起。Autumn victory on the tennis court is rarely cancelled by high winds
销尽锋棱怎奈何。Please tell me where you get your power.
Is the last line sarcastic, sincere, or both? And, why would you ever decide to choose between the two?
诗词名:斧 作者:解缙 朝代:明 体裁: 类型:
--------------------------------------------------------------------------------
斧 Axy
斫削群才到凤池。Ancient stoned, vanishing sport, talent of low rent, wind of freedom
良工良器两相资。Number one in human resources, number one in teenage beauty competition, I think both are important
他年好携朝天去。Manyears drag by for women each day
夺取蟾宫第一枝。Sex power keeps the planet populated
Axy is a cute name.
诗词名:锯子 作者:解缙 朝代:明 体裁: 类型:
--------------------------------------------------------------------------------
锯子 The Saw
曲邪除尽不疑猜。Classic beguiled, Surplus openess of the city scene, Don't rescue a player
昔日公输巧制来。I study under the John Waters Acting Method
正是得人轻借力。We are so right about cars replacing horses
定然分别栋梁材。It definitely frees up our talent for management
Or is it "Saw Baby", like Clint Eastwood in Beguiled?
All the talent that people have put into managing horses in the city and the country, all the millions of people involved in that industry need a place to use their talent that has passed down through generations.
Explain or separate 解 is a pretty good word, there's a lot to say about this one. Here's a thread:
"Why does the bull gore? Removing the horns is an ineffective formula."

No comments:
Post a Comment